Práca prekladateľa

Baví vás cudzí jazyk, radi sa hráte so slovíčkami a chceli by ste sa stať profesionálnym prekladateľom? Naši odborníci pre Vás pripravili zopár oblastí, ktoré by ste mali ovládať, aby sa z Vás mohol stať profesionálny prekladateľ.

Práca prekladateľa sa niekedy podceňuje, pretože prekladatelia musia pri svojej práci čeliť viacerým výzvam, nielen pochopeniu gramatiky a kultúry. V tomto článku Vám prinášajú odborníci zo spoločnosti Real Deal s.r.o. zoznam niekoľkých výziev, ktorým prekladatelia pri svojej prekladateľskej práci čelia:

Jazyková štruktúra

Každý jazyk má dohodnuté pravidlá a vymedzenú štruktúru. Zložitosť a jedinečnosť jazykovej štruktúry určuje stupeň obtiažnosti prekladu. Úlohou prekladateľa nie je prekladať slovo za slovom, ale prenášať význam viet do cieľového jazyka. Každý jazyk má odlišné pravidlá a štruktúry, ktoré je potrebné dodržiavať, aby sa zachoval rovnaký význam. Ak prekladateľ neovláda dokonale jazykovú štruktúru, veľa viet v jeho cieľovom preklade potom nemá zmysel. Výsledkom je, že prekladatelia musia často pridávať, odstraňovať a meniť usporiadanie zdrojových slov, aby ich preklad v cieľovom jazyku vyznel zrozumiteľne a efektívne.

Idiomatické výrazy v práci prekladateľa

Mnoho lingvistov tvrdí, že práve preklad idiomatických výrazov patrí k najväčším prekladateľským výzvam. Idiomatické výrazy vysvetľujú určité fenomény prostredníctvom jedinečných príkladov alebo slovných spojení, pričom význam týchto zvláštnych fráz nemožno z doslovných definícií slov predvídať. Jedinou pomôckou pre prekladateľov je kultúrna znalosť danej krajiny.

Chýbajúce termíny

Určité činnosti alebo objekty v jednom jazyku nemusia mať presné pomenovanie pre určité činnosti alebo objekty, ktoré existujú v inom jazyku. Preto musí prekladateľ zapojiť do prenosu myšlienky rôzne taktiky a dosiahnuť, aby cieľový čitateľ / poslucháč porozumel pôvodcovi / hovorcovi zdroja.

Štýl

Štýl je celkový postoj alebo cit v texte. Prispôsobenie rovnakého štýlu je pre prekladateľov jednou z najťažších úloh.

Odbornosť v danom odvetví

Profesionálna práca prekladateľa znamená dostatok vedomosti a skúsenosti v konkrétnych oblastiach.

V prípade marketingových dokumentov musí prekladateľ prispôsobiť správu kultúre, spoločnosti a životnému štýlu cieľového trhu. Napríklad pri preklade jednoduchého sloganu musí byť veta upravená v cieľovom jazyku tak kreatívne, aby cieľový trh pochopil, o čo ide.

Pokiaľ ide o právne dokumenty, prekladateľ musí ovládať právne systémy aj zákony každej krajiny, ktorá sa prekladu právneho dokumentu týka.

Čo sa týka prekladu webovej stránky, nejde iba o preklad od slova do slova, ale je potrebné používať lokalizovaný prístup. Lokalizácia webstránky je špecializovaný proces prispôsobovania sa obsahu webstránky a aplikácií pre regionálne alebo miestne zvyklosti. Je to niečo viac ako preklad, pretože zdrojový text sa musí extrahovať napr. z aplikácie, preloží sa do požadovaného jazyka, spätne importuje a otestuje sa funkčnosť celej aplikácie. Účel lokalizácie má za cieľ preložiť text tak, aby nebolo potrebné prepisovať programovací kód softvéru.

Naši špecialisti lokalizujú viaceré druhy web stránok, mobilných aplikácií, podnikových aplikácií, a pod.

Preklady konkrétneho obsahu

Literárne preklady sú zamerané na odovzdávanie pocitov, emócií a prepisovanie metafor, aby sa čitatelia vedeli ponoriť do fikcie. Pri preklade beletrie musí vedieť prekladateľ prepísať celý príbeh, kontext, svet a prostredie do iného jazyka tak tvorivo a zrozumiteľne, aby zachoval verný obraz pôvodného diela, aby dielo nepozmenil a aby zachoval aj účel pôvodného diela. Pri prekladaní filmov musí prekladateľ zvoliť správne slová a výrazy, ktoré zapadnú do každej scény a zachovávajú určitú súdržnosť. Pri poézii sa musí zachovať implicitná správa, štýl písania aj krása diela.

Neodmysliteľnou podmienkou pre vykonávanie prekladateľskej činnosti je znalosť cudzieho jazyka na úrovni rodeného hovoriaceho, t.j. na úrovni C2. Čerešničkou na torte sú skúsenosti a prax, ktoré z každého prekladateľa urobia profesionála. S nadobúdaním skúseností súvisí aj neustále vzdelávanie sa, iba tak sa môže prekladateľ bez problémov prispôsobiť dnešnému neustále sa meniacemu svetu.

Spoločnost REAL DEAL + sro pri poskytovaní služieb úzko spolupracuje s advokátskou kanceláriou.